Christmas English Translation The market and the streets stand empty, Every house is quietly illuminated, Musing I go through the streets, Everything looks so festive. With its combination of dream world and realism, Memoirs of a Good-For-Nothing is considered to be a high point of Romantic fiction. What are your thoughts on translating poems? Below I will try to make it more clear what I mean by that. Who may divine And who may restrain My thoughts that are floating? It is the cold, shy light of the moon which makes the blossom gleam. The novella Good-For-Nothing alone contains 54 poems. The narrator is located indoors while the events he is talking about take place outside.
I think the main aspect that makes this poem so beautiful is actually not inherently linked to the German language. In addition, there are enjambed line-breaks between the respective first and second line of the first and third stanza. And with von Eichendorff's po Although the lyrical oeuvre of Joseph Freiherr von Eichendorff ranks amongst my absolute personal favourites, like with any and all poetry compilations I have read to date and in any of the three languages in which I am able to fluently read poetry , there are of course and naturally specific poems I adore and others that are not really all that much to my liking lyrical offerings that I can and do indeed much appreciate, but which also leave me emotionally cold. Katalog zur Ausstellung im Freien Deutschen Hochstift, p. Königs Erläuterungen: Textanalyse und Interpretation Vol. The person speaking stands lonely next to the window and watches his surroundings.
So for what it's worth: The poem starts with a strong anthropomorphic description of the sky and the earth and establishes that in the first two lines. This was the time of the Befreiungskrieg when Germany and Austria threw off the yoke of Napoleon Bonaparte. Unlike the other German Romantics, many of whom were Protestants but were fascinated by Catholicism, Eichendorff came from an impoverished aristocratic Roman Catholic family. In this specific poem it is the longing for resurrection as a kind of salvation in Christianity. Caught in the perception of the heavenly-touched, harmonic, and beautiful nature the speaker lets go all earthly bonds for his soul to be free; the here and now is not enough for the speaker which is a typical topic of the late romanticist movement. When analysing the poem, it is best to do so by taking a closer look, firstly, at the external stanzas, and then, at the internal stanza. His posting in France in Compiègne lasted until the beginning of 1816 when he returned home.
He became a school inspector and occupied several administrative positions at modest levels within the Prussian state service retiring finally to Neisse, Upper Silesia. The final line forms a conclusion. He also turned his hand to literary history and no longer constricted by the viewpoints of his employers he was able to give full rein to the expression of his beliefs; no one could doubt his integrity, and his disappointments with contemporary trends. It has to be noticed that in German heaven is male, while earth is female. I heard their singing and talking, When all about was still: Of woodlands murmuring mildly, Ravines from the dizziest height, Of waterfalls that wildly Pour into the forest's night. Hugo Wolf 1888 Hugo Wolf? So here are my four attempts at translation.
The nature is used as a symbol for the religious feelings of the speaker. The religiousness is not only seen in the words but also in the structure of the poem: the number three. Questions to readers: So, which of my translations did you prefer? This fusion is an allusion to the antique myth of the marriage between Uranus — heaven — and Gaia — earth, whose liaison created the Titans such as Prometheus. The structure is quite simple and regular as each line and each stanza are equal in length. It is the third between the earth below us, and the sky heaven above us. Name E-mail address Webseite Text I accept the terms and conditions of the.
While line one refers to the tactile sense, in line two appears the visual sense and in line three the acoustic one. A young man takes to the road and has a series of delightful adventures, punctuated by evenings singing with his friends around the campfire. The brook springs out of the mountains, the larks zip high with pleasure; is there anything I should not sing with them with full throat and fresh spirit? The heaven is used as a metaphor which symbolizes God and the earth is an image for the mortal. The Memoirs of a Good-For-Nothing, a typical romantic novella, whose main themes are wanderlust and love. Hugo Wolf 1940 Erich Korngold 1913 Erich Korngold 1911 Erich Korngold 1911 Erich Korngold. Personifications are often used in fables where animals act as humans. Search in the poems of Joseph Freiherr von Eichendorff: Joseph Karl Benedikt Freiherr von Eichendorff March 10, 1788 — November 26, 1857 was a German poet and novelist of the later German romantic school.
Furthermore, the first stanza stated that the heaven god is moving down to touch the earth and the last stanza is saying that the soul is flying up home. My heart within me was burning. To sum up: the internal stanza can be seen as an axis around which the external stanzas are built up symmetrically. Secret Love Joseph von Eichendorff Over treetops and newly sown fields Far into the splendour!. Eichendorff was born on March 10, 1788, near Ratibor, Prussia in what is now Poland. In his late teens he studied law at university, first at Halle and then Heidelberg where he became acquainted with the recently published collection of folk poetry Des Knaben Wunderhorn, which was to exert a lasting influence on his work. Den lieben Gott lass ich nur walten, der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld und Erd und Himmel will erhalten, hat auch mein Sach aufs Best bestellt.
For many years after his death he was undervalued as a mild and inoffensive poet of stream, valley and forest, although his devotion to the Fatherland was lauded and exploited by less scrupulous politicians. He also wrote a history of German literature that was posthumously published. Later at a masked ball he meets a woman wearing Greek costume; it is as if the statue of Venus has come alive. His desire feels like fire burning within him, causing emotional pain. The protagonist, the son of a miller, rejects his father's trade and becomes a gardener at a Viennese palace where he subsequently falls in love with the local duke's daughter. But the night keeps its secret And thoughts, then, are free.
Let dear God alone prevail; He sustains the brook, the larks, the wind and field, and the earth and sky; and he has also ordered my life for the best. The work is regarded as a pinnacle of musical prose. There can be no doubt that the events of 1848, with the revolutions and upheaval typical of that year, disturbed Eichendorff greatly; he was by now not a particularly youthful sixty-year-old. These movements continue in stanza two, in which descriptions of nature serve as a link between the Uranus-myth and the more modern Christian myth. All this time Eichendorff was writing some of his best-known lyrics; by 1811 he had completed his first novel Ahnung und Gegenwart, which contains four poems that were set by Schumann nearly thirty years later in his Liederkreis. Eichendorff was one of the major writers and critics of Romanticism.
Errät es nur eine, Wer an sie gedacht Beim Rauschen der Haine, Wenn niemand mehr wacht Als die Wolken, die fliegen - Mein Lieb ist verschwiegen Und schön wie die Nacht. German poet and novelist of the later German romantic school. In 1844 he retired from the civil service to devote himself entirely to his writing, publishing his history of and several translations of Spanish authors. A visit to Karlsbad was undertaken in 1855 so that Luise Eichendorff could take the cure. Hugo Wolf 1889 Hugo Wolf? And I wander past the walls Until out in the open field Sublime radiance, the saints behold! Where as the English version feels almost a bit arduous and laborious.